Opciones de Navegación

Traduciendo Subtítulos


Desde hace algunos meses colaboro en la traducción de subtítulos en Subtitulos.es. Como es probable que algunos de vosotros lo hagáis también, voy a compartir aquí algunas apreciaciones sobre la traducción audiovisual.

Lo primero que hay que entender es que la traducción audiovisual es diferente de la traducción literaria. Cuando traducimos un texto literario, hemos de buscar la aproximación más cercana al texto. Cuando traducimos subtítulos, debemos, además de fijarnos en el sentido, adaptar la longitud de las frases, obviar las notas a pie de página (un error monstruoso en este tipo de traducción), y anteponer el sentido directo a cualquier intento lírico. Por ejemplo, en la secuencia:

-I was looking forward to be seeing you, for we need to have a conversation about things, and so.

Aunque la traducción literaria de la misma sería, variación arriba o abajo,

-Estaba deseando verte pues necesitamos mantener una conversación sobre ciertas cosas.

Si estamos traduciendo un subtítulo, bastaría (y de hecho sobraría) lo siguiente:

-Estaba deseando verte, tenemos que hablar.

En esta otra secuencia encontramos un término intraducible:

-I have to cancel our appointment, so I will give you a rain ticket.

La traducción literaria podría hacerse manteniendo el término y añadiendo una nota a pie de página (cosa a la que soy contraria, pero valga para ilustrar el ejemplo):

-He de cancelar nuestra cita, así que te daré un rain-ticket (expresión que indica que algo no puede hacerse en un momento determinado por culpa de la lluvia, y se aplaza para otro dia).

Esto os dejará boquiabiertos, pensaréis, vamos, nadie va a traducir así un subtítulo, algo que no debe ocupar más de dos líneas en pantalla y que además ha de poder leerse con la mayor rapidez posible. Pues os equivocáis: todos los días veo ejemplos de traductores afanosos que desean que no nos perdamos ningún detalle, consiguendo que no nos enteremos de nada. La traducción más adecuada de esa secuencia, a falta de un término directamente equivalente, sería, sin más:

-He de cancelar nuestra cita, lo dejaremos para otro momento.

Manteniendo la intención de la frase y la fluidez del texto.

Lo segundo a considerar es qué tipo de subtítulo estamos haciendo: ¿Para sordos? ¿Para hispanohablantes que no hablan inglés? Es obvio y ya lo he comentado antes, que cuando se hacen subtítulos en inglés para series que están en inglés, están dirigidos a hipoacúsicos. Por ese motivo, los subtitulos incluyen onomatopeyas y la reproducción de la letra de las canciones, asi como directrices sobre acontecimientos que no pueden ser percibidos si no se oyen, como una puerta que chirría pero que no vemos; asimismo, cuando quien habla es un personaje que está fuera de plano, se indica quién es. Pero los hispanohablantes que no hablan inglés y sí oyen, saben quién habla en cada momento, qué canción es la que suena, si la puerta gime macabramente, y si alguien dice "Ouch!" no necesitamos traducción, sabemos que duele y punto. Por lo tanto, una de las primeras normas de la traducción de subtitulos no-para-sordos es eliminar todo rastro de eso, y crear unos subtitulos lo más breves, limpios y concisos posible, que nos permitan seguir el desarrollo de la acción con fluidez. Como siempre hay hay quien alega que "los sordos también tienen derecho", ya aclaro que sí, que tienen todo el derecho del mundo, así que quien quiera puede hacer y subir otro archivo sin problema a la base de subtitulos.es, cosa que he sugerido un montón de veces a quienes me acusan de odiar a los pobres sordos y querer dejarlos sin subtitulos, y quienes sin embargo, jamás, ni una sola vez, se han preocupado de hacerlo.

Otra cuestión que siempre levanta argumentos es el uso de expresiones latinas o españolas. No lo entiendo, ya que una vez más, se suelen hacer dos archivos, uno en español de España y otro en español latino, para que todos nos sintamos cómodos con el lenguaje empleado. Pero siempre surge algún comentario agrio a este respecto.

Una cosa maravillosa de subtitulos.es es el entusiasmo que tienen muchos que, sin entender ni media palabra de inglés, se arman con el traductor de Google y colaboran sin piedad. Es maravilloso, y es una mierda. Veréis, uno no se pone a operar a alguien solo porque tenga un bisturí, ¿verdad? Y si lo hace, queda todo hecho una mierda, ¿cierto? Pues aquí, aunque las consecuencias no sean tan graves, es igual. El hecho de disponer de Google Translator no quiere decir que debas ponerte a traducir. Peor aún es cuando alguien se dedica a traducir solamente las coletillas, ya que éstas sólo se pueden traducir en su contexto determinado, dejando por lo tanto expresiones incompletas e impidiendo una correcta traducción de las secuencias. En inglés, las coletillas funcionan de manera similar al español, se trata de figuras retóricas para enfatizar, o bien sustituyen al verbo. Por ejemplo, en la siguiente secuencia:

-You were the one who broke it, didn't you?

Se traduciría como:

-Fuiste tú quien lo rompió, ¿verdad?

Hemos adaptado una coletilla anglosajona a nuestro hablar cotidiano. Y esta otra:

-Did you bring the milk? Did you?

Se traduciría como:

-¿Trajiste la leche? ¿La trajiste?

Obviamente, la parte final de la frase o coletilla no podría traducirse jamás sin la frase completa. El problema surge cuando la coletilla está en una secuencia diferente y la traducen dos personas diferentes: una de las dos, inevitablemente, estará perdida en la traducción.

Por lo tanto, aunque es de agradecer el entusiasmo por ayudar, la verdad que se hace más mal que bien. Y la cosa se complica cuando la gente se resiente por ser corregida, actitud que, desde mi punto de vista, debiera conllevar automáticamente la pena de muerte o el destierro del planeta, pues no hay mayor necio que quien no quiere aprender. Aparte de que cuesta muchisímo más hacer bien las cosas.

En subtitulos.es disponemos de unas atinadas normas de traducción que muchas veces se ignoran. Muchas de ellas se refieren a normas ortográficas y gramaticales en general, y otras son específicas de la organización de subtítulos, como la longitud máxima de las líneas, o cuándo y cómo poner guiones a los diálogos. Si vas a traducir subtítulos, debes repasarlas. Además, durante cada traducción hay un foro correspondiente al subtítulo, donde se pueden intercambiar impresiones, pedir consejo o ayuda, e insultar a los sudamericanos o españoles, dependiendo de dónde seas. También es ahí donde puedes quejarte porque nadie piensa en los sordos.

Como curiosidad, las mejores traducciones de esta página son también las más rápidas, y corresponden a las series Dexter, que tiene unos traductores de lujo, y Fringe.

Si podéis, colaborad con la traducción, y si no podéis porque no tenéis ni idea del idioma, simplemente tened paciencia... llegarán, y mejor. ¡Que los disfrutéis!

MALINA comenta...

Ole, ole, y ole!!! Toreraaaaaaaaaa!!
Clap! clap! clap!

Desde luego hacia tiempo y tiempo que no disfrutaba de una explicación tan sumamente clara y que no le falta ni un pequeño ápice de razón.

Tu paciencia aquí se muestra infinita si alguien quiere entender y no hacer oidos sordos (que es muy diferente a serlo).

Amiga mia, permiteme que te recomiendo allá donde tenga la posibilidad como una traductora coherente, consecuente y responsable con lo que hace y sobre todo con la delicadeza de pensar en quien será el receptor final haciendo tu trabajo hasta "simplemente por hacer" con el consabido egoismo de aquellos que no ver más allá. Llamase ciegos o sordos teniendo vista y oidos en perfecto estado de salud.

Felicidades por ser como eres y agradecidos los que te disfrutamos.

MaLiNa

MALINA comenta...

uyss...
al modificar una palabra, el teclado me ha la ha jugado y se ha comido toda una frase, grrrrrr...

No son incoherencias, lo juro! sino texto que falta entre frases, aun así ni lo modifico, creo que se entiende perfectamente lo que quiero decir.

@}-,´--

Deybi comenta...

Esto es muy interesante, Vanesa. Mira que este engendro no tenía ni la menor idea de como funcionada este mundo de los traductores de peliculas y documentales-noticias.

Una de las cosas que me molestan a las hora de ver una pelicula traducido, es que muchos añaden términos de su país de origen, lo que a veces ocasiona que no entedamos ni papa de lo que se ha dicho en una escena.

De hecho no sé si esto que menciona, las traducciones pasan por un proceso de selección, pero creo que es un grave error.

Por todo lo demás; excelente post. Hacían falta tus explicaciones tan detalladas.

TxuS comenta...

Un post sencillamente magistral. Todo un derroche de inteligencia y coherencia. Un lujazo volver a leerte de nuevo. Saludos.

Ana Laura comenta...

Me ha encantado tu entrada. Me gusta mucho el idioma inglés (de hecho, me gano la vida enseñándolo) pero nunca se me había ocurrido incursionar en el tema de la traducción de subtítulos, aunque muchas veces noto la incongruencia entre lo que dicen los actores y lo que se lee en ellos. Voy a visitar Subtitulos.es, seguro aprendo mucho de esos foros.

Saludos!

Paolita comenta...

HOLA YO SE QUE NO ES EL TEMA DE ESTE POST, PERO TE PIDO PÒR FAVOR NOS ENSEÑE A MIGRAR LOS COMNETS DE HALOSCAN A DISQUS….

claro q en la web ahy uno pero no lo suficiente entendible (ESTA EN LENGUAJE PARA PROGRAMADORES), a que la mayoria de blogger no somos expertos en sistemas

http://lateral.netmanagers.com.ar/tr/es/weblog/posts/BB856.html?fbc_channel=1

thanks

BeaBurgos comenta...

Hola! y muy interesante tu post sobre traducción de subtítulos. Es cierto que tomas muchas muletillas del ingles en español. Algunos de estos consejos los guardare para mi misma. Hasta pronto!

SEO London comenta...

Yo trabajo subtitulando y me va muy bien, lo malo es que a veces se me olvida y hablo medio spanglish lo que enloquece de coraje a mis amigos

ForoGenio comenta...

Siempre uso la pagina la verdad esta muy buena, me gustaria poder colaborar, pero no se traducir, admiro que tengas ganas de colaborar.

Argifauve comenta...

Lo que me cuesta a veces mucho trabajo, en un solo post traducir no solo ingles, sino diferentes como francés, ruso.

Dominios Colombia comenta...

Que post tan bien logrado. Normalmente no encuentra uno en los blogs, explicaciones tan amplias y estudiadas. Que bueno saber que hay personas tan dedicadas. Gracias

Jorge Key/Raws comenta...

Hola Queria ver si me apoyabas a expandir mi Creacion...

Un efecto muy Bueno para Aquello que le Quieran dar un Aspecto mas Profesional a su Blog en la Pagina Principal

Esto lo Ise Posible con Javascrip
"Intro en Blogger Con Javascript"

El Intro Puede ser Simple Html o Flash


Ayudenme a Implementarlo a Blogger para que Pronto este entre Los Gadgets...

Juegos com comenta...

Que buen trabajo !!! me gustaria traducir peliculas

vanderlei comenta...

Congratulazioni per il tuo blog? molto bello e ben stenosi mai indietro, venite a me l'avrei ricevuto sul mio blog.
Vanderlei

nicol comenta...

Hola.

Antes de nada, perdona que te escriba esto como un comentario, pero es que no vi tu email en el tu blog

Soy el webmaster de publizida.es



Publizida BLOG'S es un ranking / directorio de clasificación de blogs en español, creado con el único propósito de dar a conocer los mejores blog's



Registrando su blog en Publizida BLOG'S accederás al servicio de estadísticas gratuitas y podrás participar en el TOP.RANKING

También puedes acceder a la valoración que los usuarios hacen de su página.



Y lo mas importante...

darte a conocer y aumentar el numero de visitantes a tu BLOG de manera totalmente gratuita.



Si te interesa puedes darte de alta

ALTA DIRECTORIO DE BLOGS



o visitanos en ......



DIRECTORIO DE BLOGS



HTTP://PUBLIZIDA.ES



Muchas Gracias por tu tiempo... y disculpa si no fue la mejor manera de darme a conocer.



Un saludo.



DAVID T.

Webmaster de Publizida.es

Paqueteria urgente comenta...

Hola siempre he valorado lso aportes de la gente con los subs, he corregido algunos y los he vuelto a subir, me parece que es un lindo trabajo, claro mejor si fuera pago

Vinilocura comenta...

¡Gracias a ti! :)

Videos comenta...

Me uno a todas las felicitaciones que ya te han dado! Creo que la explicacion que has dado ha sido lo suficientemente clara como para que hasta yo la haya entendido!! jajaja

Diseño de paginas web comenta...

excelente sitio, buen diseño web.

Juegos de Patinetas comenta...

que trabajo más interesante, siempre me pregunte como se haria.

Bytecoders comenta...

A veces las traducciones dejan mucho que desear.

La verdad es que yo soy de los que piensan que no hay nada mejor como hacerlo uno mismo.

Gracias por el tip.

hemorroides comenta...

Super interesante y detallado lo que nos comentas, la verdad el traducir es todo un arte te felicito por eso pues se necesita mucha paciencia y humor para hacerlo bien, tal como lo explicas hay que tener en cuenta muchos detalles pero el que yo encuentro más difícil es el traducir para cada grupo de personas teniendo en cuenta sus modismos.

Chipilofan comenta...

Hola me interese tambien en ayudar a todos los que necesiten ayuda sobre el bendito HTML, y me gustaria me ayudaras poniendome en tu "BLOGROLL" y tambien formar parte de los blogs de ayuda para blogger, te antemano te dejo las gracias, y estamos en contacto.

Te saluda tu amigo: Jose Ignacio | Trucos Blogger

Land Rover Freelander comenta...

Una nota verdaderamente interesante!
Pero la mayoria de las traducciones no son 100% correctas

ENFERMEDADES Y TRATAMIENTOS comenta...

me gusta esta página por sus buenos aportes.

BIBLIA PARA TODOS Y TODAS comenta...

Buena pagina. Sigue dando buenos aportes.

MUSIC VIDEOS LMTP comenta...

Si sin duda esta pagina es grandiosa ayuda

carlitos comenta...

suena interesante, seguire leyendo

hostales en paris comenta...

Muy bueno el articulo , muchos se arriesgan a traducir si siquiera haber estudiado seriamente el ingles alguna vez en su vida. Confiar solo en algun traductor , que sabemos muy bien que casi siempre funcionan deficientemente en su traduccion y mas si en la pelicula esta llena de modismo americanos sobre todo va a ser una catastrofe. En el caso del ingles britanico es mucho mas puro , mas entendible y menos pausible de equivocarse en su traduccion.

jesus comenta...

hola gusto en saludarte, ya tienes como 6-7 meses que no te dejas ver, espero te encuentres bien, saludos.

Superloco comenta...

Hola, quisiera saber como has puesto el búho ese en la pestaña del navegador, yo quisiera poner mi símbolo.
Gracias
Un saludo, superloco :D

Alberto comenta...

muy bueno tu blog, me encanto el diseño y mas que nada su contenido que me ah servido de mucho, gracias por compartir la invaluable informacion y... Saludos :D

liberar iphone 4 comenta...

Muy buen post. enhorabuena, y gracias por volver de nuevo a dejarnos leer tu maravillosa mente.

Gremioaleaiactaest comenta...

Hola sabes queria darte las gracias por que este espacio me a sido de mucha utilidad apenas me iniciaba en el mundo de los blogs me encontre con la respuesta a mis preguntas..

Y era ¿Como puedo localizar mas
rapidamente los codigos en la plantilla sin perder mi vista en el intento?

Y lo primero que encontre fue esa respuesta :) Gracias a los los 5 mandamientos del blogger.. Eternamente agradecido Magopluplup de Gremioaleaiactaest

David TTT comenta...

Hola. Queria ofrecerte la posibilidad de intercambiar enlaces con tu web
Si te interesa puedes puedes poner un enlace en DOODOA (Busca en la seccion PON TU ENLACE que está abajo del todo)
Muchas Gracias por tu tiempo...
Un saludo.

AnimaKata comenta...

Como digo siempre: o ves la pelicula en su version original, o te la comes doblada!! jajaja

Saludos!

Ramblas van Barcelona hostels comenta...

Las traducciones son realmente muy malas en general. ¿Hay gente a la que le pagan para que elija esos títulos?

Otra tendencia que hay, es la de agregar una especie de subtítulo.

Closer, llevados por el deseo.
Alfie, el seductor irresistible.

A veces no es lo mismo tampoco acá que en España, que tampoco eligen muy buenos títulos.

Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, allá es ¡Olvídate de mí!

mueble acuario comenta...

Mucho tiempo si leerte!

un saludo.

maxidus comenta...

un buen curro, que hace falta mucha cabeza

Abre Paréntesis comenta...

Muy buenas tengo una pregunta a ver si sabrias hacer esto.
Estoy haciendo una web trabajo con dreamweaver.
La pagina es muy ancha y alta. Ahora mi pregunta surge porque querria que cada vez que cargas la pagina se viera una parte diferente de ella para que no salga siempre el mismo contenido.
¿Sabrías como hacer para que cada vez que cargues la pagina principal, aparezca una parte diferente de la misma sin tener que mover los scrolls horizontal y vertical? Sabes lo que te quiero decir?
Espero tu respuesta, muchas gracias.

Chipilofan comenta...

Hola, hemos iniciado un proyecto, donde podrás dar de alta tu blog gratuitamente!
No pierdas la oportunidad de agregar tu blog y cuentalo con tu amig@, asi seremos más cada día.

Visita: http://altasblogs.blogspot.com/

Liberar lg comenta...

muy buena entrada todo muy bien explicado. felicidades.

Jacob comenta...

Creo que mi inglés no va a ser tan bueno !
Pero admiro que exista gente dedicandose a las traducciones para que se entienda el mundo mejor!

Hoteles Florencia comenta...

El mundo del doblaje, ya sea de television, cine, libros o comics me parece un trabajo titanico! Eso si, siempre que se hace bien, porque hay cada traduccion de titulos de pelicula...

altabloggers comenta...

Saludos amig@:
Soy el admin de altablogger y en esta oportunidad te quiero invitar a participar en este pequeño proyecto.
Altabloggers es un sitio donde muestra los blogs con las diferentes temñaticas que existen en internet.
Tambien si gustas puedes participar en nuestra faviconera.
Nos gustaria tener el honor y el privilegio de integrar tu blog en nuestro directorio.
Muchas gracias por tu tiempo, que tengas un buen día.
Nos disculpamos por ofrecerle la invitacion en uno de sus temas, pero nos agradaria contar con su participación.
Saludos y Bendiciones.
Visitanos en: http://altabloggers.blogspot.com

Artikel Komputer comenta...

Thanks for share information about the differences in audiovisual translation and literary translation

infoinfo unik comenta...

very good posting :)

Pasa el Cursor para ver los Comentarios

 





V.R.M 2007 - 2009 | Made in Spain with Love