Opciones de Navegación

Traduciendo Subtítulos


Desde hace algunos meses colaboro en la traducción de subtítulos en Subtitulos.es. Como es probable que algunos de vosotros lo hagáis también, voy a compartir aquí algunas apreciaciones sobre la traducción audiovisual.

Lo primero que hay que entender es que la traducción audiovisual es diferente de la traducción literaria. Cuando traducimos un texto literario, hemos de buscar la aproximación más cercana al texto. Cuando traducimos subtítulos, debemos, además de fijarnos en el sentido, adaptar la longitud de las frases, obviar las notas a pie de página (un error monstruoso en este tipo de traducción), y anteponer el sentido directo a cualquier intento lírico. Por ejemplo, en la secuencia:

-I was looking forward to be seeing you, for we need to have a conversation about things, and so.

Aunque la traducción literaria de la misma sería, variación arriba o abajo,

-Estaba deseando verte pues necesitamos mantener una conversación sobre ciertas cosas.

Si estamos traduciendo un subtítulo, bastaría (y de hecho sobraría) lo siguiente:

-Estaba deseando verte, tenemos que hablar.

En esta otra secuencia encontramos un término intraducible:

-I have to cancel our appointment, so I will give you a rain ticket.

La traducción literaria podría hacerse manteniendo el término y añadiendo una nota a pie de página (cosa a la que soy contraria, pero valga para ilustrar el ejemplo):

-He de cancelar nuestra cita, así que te daré un rain-ticket (expresión que indica que algo no puede hacerse en un momento determinado por culpa de la lluvia, y se aplaza para otro dia).

Esto os dejará boquiabiertos, pensaréis, vamos, nadie va a traducir así un subtítulo, algo que no debe ocupar más de dos líneas en pantalla y que además ha de poder leerse con la mayor rapidez posible. Pues os equivocáis: todos los días veo ejemplos de traductores afanosos que desean que no nos perdamos ningún detalle, consiguendo que no nos enteremos de nada. La traducción más adecuada de esa secuencia, a falta de un término directamente equivalente, sería, sin más:

-He de cancelar nuestra cita, lo dejaremos para otro momento.

Manteniendo la intención de la frase y la fluidez del texto.

Lo segundo a considerar es qué tipo de subtítulo estamos haciendo: ¿Para sordos? ¿Para hispanohablantes que no hablan inglés? Es obvio y ya lo he comentado antes, que cuando se hacen subtítulos en inglés para series que están en inglés, están dirigidos a hipoacúsicos. Por ese motivo, los subtitulos incluyen onomatopeyas y la reproducción de la letra de las canciones, asi como directrices sobre acontecimientos que no pueden ser percibidos si no se oyen, como una puerta que chirría pero que no vemos; asimismo, cuando quien habla es un personaje que está fuera de plano, se indica quién es. Pero los hispanohablantes que no hablan inglés y sí oyen, saben quién habla en cada momento, qué canción es la que suena, si la puerta gime macabramente, y si alguien dice "Ouch!" no necesitamos traducción, sabemos que duele y punto. Por lo tanto, una de las primeras normas de la traducción de subtitulos no-para-sordos es eliminar todo rastro de eso, y crear unos subtitulos lo más breves, limpios y concisos posible, que nos permitan seguir el desarrollo de la acción con fluidez. Como siempre hay hay quien alega que "los sordos también tienen derecho", ya aclaro que sí, que tienen todo el derecho del mundo, así que quien quiera puede hacer y subir otro archivo sin problema a la base de subtitulos.es, cosa que he sugerido un montón de veces a quienes me acusan de odiar a los pobres sordos y querer dejarlos sin subtitulos, y quienes sin embargo, jamás, ni una sola vez, se han preocupado de hacerlo.

Otra cuestión que siempre levanta argumentos es el uso de expresiones latinas o españolas. No lo entiendo, ya que una vez más, se suelen hacer dos archivos, uno en español de España y otro en español latino, para que todos nos sintamos cómodos con el lenguaje empleado. Pero siempre surge algún comentario agrio a este respecto.

Una cosa maravillosa de subtitulos.es es el entusiasmo que tienen muchos que, sin entender ni media palabra de inglés, se arman con el traductor de Google y colaboran sin piedad. Es maravilloso, y es una mierda. Veréis, uno no se pone a operar a alguien solo porque tenga un bisturí, ¿verdad? Y si lo hace, queda todo hecho una mierda, ¿cierto? Pues aquí, aunque las consecuencias no sean tan graves, es igual. El hecho de disponer de Google Translator no quiere decir que debas ponerte a traducir. Peor aún es cuando alguien se dedica a traducir solamente las coletillas, ya que éstas sólo se pueden traducir en su contexto determinado, dejando por lo tanto expresiones incompletas e impidiendo una correcta traducción de las secuencias. En inglés, las coletillas funcionan de manera similar al español, se trata de figuras retóricas para enfatizar, o bien sustituyen al verbo. Por ejemplo, en la siguiente secuencia:

-You were the one who broke it, didn't you?

Se traduciría como:

-Fuiste tú quien lo rompió, ¿verdad?

Hemos adaptado una coletilla anglosajona a nuestro hablar cotidiano. Y esta otra:

-Did you bring the milk? Did you?

Se traduciría como:

-¿Trajiste la leche? ¿La trajiste?

Obviamente, la parte final de la frase o coletilla no podría traducirse jamás sin la frase completa. El problema surge cuando la coletilla está en una secuencia diferente y la traducen dos personas diferentes: una de las dos, inevitablemente, estará perdida en la traducción.

Por lo tanto, aunque es de agradecer el entusiasmo por ayudar, la verdad que se hace más mal que bien. Y la cosa se complica cuando la gente se resiente por ser corregida, actitud que, desde mi punto de vista, debiera conllevar automáticamente la pena de muerte o el destierro del planeta, pues no hay mayor necio que quien no quiere aprender. Aparte de que cuesta muchisímo más hacer bien las cosas.

En subtitulos.es disponemos de unas atinadas normas de traducción que muchas veces se ignoran. Muchas de ellas se refieren a normas ortográficas y gramaticales en general, y otras son específicas de la organización de subtítulos, como la longitud máxima de las líneas, o cuándo y cómo poner guiones a los diálogos. Si vas a traducir subtítulos, debes repasarlas. Además, durante cada traducción hay un foro correspondiente al subtítulo, donde se pueden intercambiar impresiones, pedir consejo o ayuda, e insultar a los sudamericanos o españoles, dependiendo de dónde seas. También es ahí donde puedes quejarte porque nadie piensa en los sordos.

Como curiosidad, las mejores traducciones de esta página son también las más rápidas, y corresponden a las series Dexter, que tiene unos traductores de lujo, y Fringe.

Si podéis, colaborad con la traducción, y si no podéis porque no tenéis ni idea del idioma, simplemente tened paciencia... llegarán, y mejor. ¡Que los disfrutéis!

 





V.R.M 2007 - 2009 | Made in Spain with Love